联系我们

  • 广州市唯图新电子科技有限公司

    一般咨询:      

    info@vissonic.com

    售后服务及技术支持:  

    service@vissonic.com



  • 智能取代不了人工的同声传译
    2018-12-15
  • 9月20日,一篇关于科大讯飞AI翻译造假的爆料帖引发社会关注。据这位身份为同声传译员的网友Bell Wang在知乎上的爆料,科大讯飞“智能翻译”实际上是机器读的自己和搭档的翻译。AI翻译到底是技术进步还是炒作噱头?人民网记者第一时间专访了科大讯飞股份有限公司董事长刘庆峰。刘庆峰强调,应会议主办方要求,科大讯飞在现场使用的是“同传语音转写”,而非AI语音翻译,当天会议服务分工沟通不清造成了误解;AI语音翻译的人机耦合新模式,可帮同传提高效率、减少失误,也并非要完全替代同声传译人员。

    9月20日,一位据称同声传译员的网友Bell Wang在知乎发表了一篇名为《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的专栏文章,文章指出,自己在上海国际会议中心为某会议分会做现场同传,工作时他发现该会议在直播平台知领直播上进行直播,虽然直播页面上写的是科大讯飞“智能翻译”,但实际上,机器读的就是自己和搭档的翻译。同时,该网友还认为,科大讯飞“没有征得我们的同意就冒名使用我们的翻译成果”。

    科大讯飞的AI翻译到底是不是真正的翻译?难道AI翻译就是用机器把人工翻译的东西读出来?

    1,当天采用人机耦合形式,是“同传语音转写”,非全自动语音翻译。

    2,讯飞翻译技术已达大学英语六级水平,明年初可达专八,但距离真正的同声传译,差距甚远。

    3,语音转写和翻译技术可帮同传提高效率,形成人机耦合新模式,在可预见的50年内,都无法替代同声传译人员。

    中英翻译能够帮助人们处理日常生活语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译讲究的“信、达、雅”还存在很大差距。因而,讯飞一直努力的是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传老师提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译,当然,只是在语音识别方向具备行业领先优势的讯飞也无法超越同行在翻译领域有超前的突破能力。
联系我们 | 企业概况 | 特色产品 | 首页 版权所有:广州市唯图新电子科技有限公司 粤ICP备16107775号 点击这里给我发消息
TOP
18027465120
020-82515140
Your SEO optimized title